hvilket har givet mig en unik indsigt i alt om biler,
og jeg kender teknikken lige nu og udviklingen i fremtiden. Jeg har masser af erfaring med at oversætte følgende:
Teknisk tunge værkstedstekster om reparation, udskiftning og fejlfinding
Salgs- og marketingtekster
Brugermanualer
Sælgeruddannelsestekster og andre uddannelsestekster
Modelintroduktiontekster
Kontrakter af enhver slags
Værkstedstestersoftware
Apps og brugerflader i biler, herunder modulopbygning af stemmebetjening
Jeg oversætter alle tekstgenrer og tager i den forbindelse naturligvis altid højde for, hvem modtageren er, og hvilken tekst der er tale om. En kundehenvendt tekst skal lokaliseres (tilpasses) langt mere end en fagtekst til en tekniker, der omvendt forudsætter stor teknisk indsigt, som ikke hænger på træerne, og som du ikke kan være sikker på at få
hos en stor oversættelsesudbyder,
der løser alt på alle sprog.
Jeg arbejder med SDL Trados Studio
og er vant til at håndtere alle gængse filformater.
Teksten bliver gemt, så den kan genbruges en anden gang,
og så der kan drages fordel af den,
hvis den minder om en anden tekst. Det gavner naturligvis din pris.
Jeg støder ofte på to antagelser om oversættelser. Den ene antagelse er, at man nærmest starter fra scratch hver gang. Den anden antagelse er, at udviklingen er kommet så langt, at man kan undvære oversætteren og nøjes med at bruge Google Translate eller en lignende funktion. Sandheden er, at det er noget mere komplekst end det. Automatisering eksempelvis i form af genbrug og
auto-propagate-forslag er essentielle elementer i oversættelsesarbejdet. Men der er bestemt også brug for en indsigtsfuld oversætter med både erfaring og teorien i orden til at styre, supervisere og producere,
hvis man vil have en god og seriøs tekst som resultat.
Jeg er uddannet cand.ling.merc. fra Copenhagen Business School med profil som translatør og tolk og er statsautoriseret translatør.
Jeg har haft 1 års ophold i Hamborg og 1 års ophold i Zürich
og er ofte i Tyskland, både for at holde mig sprogligt opdateret og for at vedligeholde min indsigt i tyske forhold.
fordi indsigt, teoretisk viden, praktisk erfaring og personlighed