OM LINGOJENS.COM
OG MENNESKET BAG


Jeg er specialist i teknisk oversættelse.

I en periode på 14 år har jeg arbejdet

direkte for en af verdens største bilkoncerner,

hvilket har givet mig en unik indsigt i alt om biler,

og jeg kender teknikken lige nu og udviklingen i fremtiden.
Jeg har masser af erfaring med at oversætte følgende:



Teknisk tunge værkstedstekster 
om reparation, udskiftning og fejlfinding

Salgs- og marketingtekster

Brugermanualer

Sælgeruddannelsestekster og andre uddannelsestekster

Modelintroduktiontekster

Kontrakter af enhver slags

Værkstedstestersoftware

Apps og brugerflader i biler,
herunder modulopbygning af stemmebetjening



Jeg oversætter alle tekstgenrer
og tager i den forbindelse naturligvis altid højde for,
hvem modtageren er, og hvilken tekst der er tale om.
En kundehenvendt tekst skal lokaliseres (tilpasses) langt mere end en fagtekst til en tekniker, der omvendt forudsætter
stor teknisk indsigt, som ikke hænger på træerne,
og som du ikke kan være sikker på at få

hos en stor oversættelsesudbyder,

der løser alt på alle sprog.


Jeg arbejder med SDL Trados Studio

og er vant til at håndtere alle gængse filformater.

Teksten bliver gemt, så den kan genbruges en anden gang,

og så der kan drages fordel af den,

hvis den minder om en anden tekst.
Det gavner naturligvis din pris.


Jeg støder ofte på to antagelser om oversættelser.
Den ene antagelse er, at man nærmest starter fra scratch
hver gang. Den anden antagelse er, at udviklingen er kommet så langt, at man kan undvære oversætteren og nøjes med
at bruge Google Translate eller en lignende funktion.
Sandheden er, at det er noget mere komplekst end det.
Automatisering eksempelvis i form af genbrug og

auto-propagate-forslag er essentielle elementer i oversættelsesarbejdet. Men der er bestemt også brug for
en indsigtsfuld oversætter med både erfaring og teorien i orden til at styre, supervisere og producere,

hvis man vil have en god og seriøs tekst som resultat.


Jeg er uddannet cand.ling.merc.
fra Copenhagen Business School med profil som
translatør og tolk og er statsautoriseret translatør.

Jeg har haft 1 års ophold i Hamborg og 1 års ophold i Zürich

og er ofte i Tyskland, både for at holde mig sprogligt opdateret og for at vedligeholde min indsigt i tyske forhold.

fordi indsigt, teoretisk viden, praktisk erfaring og personlighed

gør en forskel